Oversættelsesbranchen i Danmark er i rivende vækst, fordi erhvervslivet nyder godt af globaliseringen. Mange danske virksomheder er allerede steget ombord på eksporttoget, og de indkøber professionel oversættelse for ca. 600 DKK millioner hvert år, når de skal ud og erobre nye markeder.
Men der er flere ting, som er værd at overveje for at få mest mulig ud af professionel oversættelse. Her får du 5 gode råd og insiderviden om branchen, så du får mest for pengene.
1. Find det bedste tilbud
Når du afsøger markedet, skal du indhente flere tilbud og gøre bureauerne opmærksom på, at du laver en udbudsrunde. Samtidig skal du spørge ind til kvalitet, og hvilke oversættere som er tilknyttet. Du kan bede om en prøveoversættelse af en kort tekst, for at kontrollere at kvaliteten er god.
2. Når du bestiller
Giv et godt brief til oversætteren.
- Definer stil og tone. Skal sproget være direkte, diplomatisk, humoristisk eller seriøst? Nogle gange giver det sig selv, når oversætteren ser teksten, men hvis der er nogen tvivl, så vær tydelig omkring dette.
- Lav tydelige markeringer, hvis noget ikke skal oversættes. Det kan f.eks. gøres med farvekoder. Du betaler for oversætterens tid, så hvis din tekst er kompliceret at finde rundt i, kan det blive unødigt dyrt.
- Vær kritisk, hvis dele af teksten ikke kan oversættes. Fremstår nogle sætninger indforstået på original sproget? Er der f.eks. ordsprog eller citater, som ikke kan oversættes direkte, kan du tale med oversætteren om disse udfordringer.
- Vedhæft referencemateriale, som kan hjælpe oversætteren med at forstå jeres terminologier. Findes der andre oversatte tekster, som indeholder meget af de samme termer, vil det hjælpe oversætteren. Hvis et produkt er avanceret at beskrive, kan det være en god ide at vedhæfte billeder.
3. Vi kan lide originalerne
Send det original format i Word, Excel, Power Point, Indesign eller lign.
De fleste bureauer vil acceptere at oversætte fra en PDF, men det er svært at bibeholde et flot opsat lay-out, og ofte kræver det en del ekstra tid, fordi det bagefter skal opsættes på ny inden aflevering. Der findes enkle indstillinger i de mere avancerede designprogrammer, der gør tekstboks fleksible, hvis tekstens størrelse ændrer sig.
4. Design med plads til de fyldige sprog
Forskellige sprog fylder forskelligt. Nogle lande er ikke lige så gode til at fatte sig i korthed, som vi er i Danmark. Tysk fylder eksempelvis 13% mere end dansk, og på finsk er det gennemsnitlige ord 70% længere end de danske. Så du skal huske at gøre plads til den rette mængde tekst i dit design. Her kan oversættelsesbureaet ofte rådgive dig.
5.Tag ejerskab af oversættelsen tilbage!
Det er altid en god ide at lade jeres egne folk læse oversættelsen igennem når den er klar. På den måde sikrer I jer, at virksomhedens faste termer ikke er blevet ændret i oversættelsen. Det bliver i branchen kaldt for en ”validering”.
Vær dog opmærksom på, at jeres egne medarbejdere ikke begynder at skrive teksten om, eller indfører stavefejl.
Erfaringer har vist, at det kan være en god ide, at lave klare aftaler om hvordan korrekturen gennemføres internt. Hvem har det sidste ord - oversætteren eller jeres ingeniør. Hvad må rettes? Må der f.eks. slettes eller tilføjes nye afsnit?
Med det sagt, vil jeg ønske dig held og lykke med din næste oversættelse.
Direktør hos oversættelsesbureauet Translated By Us
Mads Ingemann Blücher er direktør hos det danske oversættelsesbureau, Translated By Us, der blev stiftet tilbage i 2016.
Mads og teamet bag Translated By Us har specialiseret sig oversættelse af alt fra tekniske manualer, hjemmesider, lejekontrakter og meget mere. Vi har også udmærket os ved at have en arbejdsuge på 30 timer.